Pequeña antología de poesía puertorriqueña II (español/italiano)

 

 

DAVID CORTÉZ CABÁN

 

Ecco qui la mia testa volando
nel più silenzioso dei tuoi vasti domini
e di questo corpo che viaggia infinito
come un grido nelle profondità del bosco.

***

He aquí mi cabeza volando
en lo más silencioso de tus vastos dominios
y de este cuerpo que viaja interminable
como un aullido en las profundidades del bosque

 

__________________________________________________________

 

JUDITH ORTIZ COFER

Mujeres que aman a los Ángeles

 

Sono snelle
e di rado si sposano, vivono
le loro lunghe vite
in spaziosi salotti, porte francesi
che danno su parchi geometrici
dove crescono abbondanti
fiori aromatici.
Suonano il pianoforte
al tramonto,
le loro teste chine
in un angolo pieno di grazia
come se stessero ascoltando
note intonate oltre
l’udito umano.
L’età le fa trasparenti;
ogni palpito dei loro cuori,
visibile sulla tempie o sul collo.
Quando muoiono, le succede mentre dormono;
i loro spiriti si scuotono dolcemente per liberarsi
di un’ospite troppo raffinata
per meritare di protestare

 

***

Son esbeltas
y rara vez se casan, viven
sus largas vidas
en amplios salones, puertas francesas
que dan a parques geométricos
donde crecen profusas
flores aromáticas.
Tocan el piano
al atardecer,
sus cabezas inclinadas
en un ángulo lleno de gracia
como si estuvieran escuchando
notas entonadas más allá
del oído humano.
La edad las hace traslúcidas;
cada palpitación de sus corazones,
visible en la sien o el cuello.
Cuando se mueren, les ocurre mientras duermen;
sus espíritus se sacuden suavemente para liberarse
de una anfitriona demasiado refinada
como para protestar

 

 

_________________________________________________________

 

JONATÁN REYES

El incidente

Sono tra gli ultimi disastri dell’inverno
terribilmente obsoleto, tra l’arcaico del paesaggio
che entra ripulito nella primavera.
La casa applaude a tutti i suoi fantasmi.
L’apocalissi non sopporta un’altra giornata in isolamento
e i cani sognano più di noi
mentre contorcono il poco della loro anima.
Questi giochi spaventanuvole dell’equinozio
questa congiunzione astronomica
può aver provocato una guerra nucleare:
ma noi abbiamo noi
per finire di terminare il bacio nell’ultimo mondo
e al fondo del fiume tutta la flotta
e i morti, inondati, solo aspettano.

 

***

Estoy en los últimos estragos del invierno
terriblemente obsoleto, entre lo arcaico del paisaje
entrando descascarado a la primavera.
La casa le aplaude a todos sus fantasmas.
El apocalipsis no aguanta otra jornada en aislamiento
y los perros sueñan más que nosotros
retorciendo lo poco de sus almas.
Estos juegos espantanublados del equinoccio
esta conjunción astronómica
pudo haber creado una guerra nuclear:
pero nos tenemos a nosotros
para terminar de acabar el beso en el último mundo
y río abajo toda flota…
y los muertos, desbordados, sólo esperan

 

__________________________________________________________

 

KIDIRI VAQUER

 

È sola
sulla cima di una torre
confida nell’architettura capricciosa
dei sogni
indossa vestiti dorati
come chi colleziona
soldatini di piombo
o gazzelle giocattolo
Non sa
La profondità dello spazio
ma intuisce il pericolo
di uno scivolone

***

Está sola
en la cima de una torre
confía en la arquitectura arbitraria
de los sueños
lleva prendas doradas
como quien colecciona
soldaditos de plomo
o gacelas de juguete
No sabe
la profundidad del espacio
pero intuye el riesgo
de un desliz

 

__________________________________________________________

 

MARIBEL ORTIZ

 Efecto mariposa

 

La farfalla non sa
che al battere le sue ali
produce un tornado
dall’altra parte della Terra,
e anche una poesia…
***

La mariposa no sabe
que al batir sus alas
produce un tornado
al otro lado de la Tierra,
y también un poema…

 

_________________________________________________________

 

VANESSA DROZ

 

I giorni si ripetono.
Si ripete l’invenzione,
la parola marionetta nella mani dell’uomo
Adesso non è ti amo, è ti voglio appesa alle corde.
Lui non pensa il sogno:
lo reclama, lo seduce,
mescola fra le sue dita la forma del mondo
tra quelli incendiato.
Dal fuoco della donna salgono fiamme più alte.
Nel fuoco dell’uomo ti amo è piú freddo
spettro della parola, immenso fantasma
rotondo e quasi perfetto.
Ormai perso il suo pungiglione, la sua follia e la sua freccia,
mentre la donna si alza e vola
la parola diretta,
come una marionetta efficace nel suo momento
riposa nel retrobottega del burattinaio.

***

Los días se repiten.
Se repite el invento,
la palabra marioneta en manos del hombre.
Ahora no es te amo, es te quiero colgando de las cuerdas.
Él no piensa el sueño:
lo reclama, lo seduce,
abigarra entre sus dedos la forma del mundo
entre ellos incendiado.
Del fuego de la mujer sale más altura.
En el fuego del hombre te amo es más hielo,
espectro de palabra, inmenso fantasma
redondo y casi perfecto.
Ya perdido su aguijón, su locura y su flecha,
mientras la mujer se alza y asume un vuelo,
la palabra dirigida,
como marioneta eficaz en su momento,
descansa en la trastienda del titiritero.

 

__________________________________________________________

 

JOCELYN PIMENTEL RODRÍGUEZ

Conteo

 

dieci dita
hanno forato le mie ansie:
umani,
divine,
pitagorici comandamenti.
ideali
e come il nove di nettuno
girano per il mio corpo:
tu, l’ottava meraviglia,
apocalittico
come i sette sigilli.
predicendo il sesto senso
dei mie cinque sensi
nella quattro stagioni che fattorizzi
nel trinomio quadrato perfetto
di un paio di pelli,
fianchi
e labbra.
semplificando il prodotto
—così complicato—
dei nostri corpi
in
1.

***

diez dedos
han horadado mis ansias:
humanos,
divinos,
pitagóricos mandamientos.
ideales
y como el nueve de neptuno
van rodando por mi cuerpo:
tú, la octava maravilla,
apocalíptico,
como los siete sellos.
prediciendo el sexo sentido
de mis cinco sentidos
en las cuatro estaciones que factorizas
en el trinomio cuadrado perfecto
de un par de pieles,
caderas
y labios.
simplificando el producto
—tan complicado—
de nuestros cuerpos
en
1.

 

__________________________________________________________

 

AZHAR AMARA

Dimmi se hai avuto una donna che ti nuoti dentro
e tra i capelli e il vuoto inventi l’azzardo
Dimmi, uomo di una sola moltitudine,
se ti getti scalzo in questo buco della mia schiena
che la mia pelle sciolta t’avvolga d’ambra
così che le donne della fame ti vestano
sul dolore della fanciullezza
Io mi darò alle bocche dell’orologio
nella perdizione di sapermi in ogni linea del tuo volto
in ogni spirale di fumo quando mi passano i tuoi baci
Dimmi, uomo dell’azzardo, com’è stato il funerale del sole tra le tue mani?
Dimmi, uomo chiaroscuro , com’è stata la mia morte nei tuoi occhi?
Forse che non puoi nominarmi mentre chiami il silenzio?
Dimmi, uomo del flauto, se osi bere l’insonnia dei miei seni

***

Dime si has tenido una mujer que te nade por dentro
y entre pelo y vacío inventas el azar
Dime, hombre de una sola multitud,
si te lanzas descalzo a este agujero de mi espalda
que mi piel derretida te envuelva de ámbar
para que las mujeres del hambre te vistan
sobre el dolor de la niñez
Yo me entregaré a las bocas del reloj
a la perdición de saberme en cada línea de tu rostro
en cada espiral de humo cuando me transitan tus besos
Dime, hombre de azar, que tal fue el entierro del sol en tus manos?
Dime, hombre claroscuro, que tal fue mi muerte en tus ojos?
Acaso no me puedes nombrar llamando al silencio?
Dime, hombre de quena, si te atreves a beber el insomnio de mis senos

 

__________________________________________________________

 

HUGO MARGENAT

 

Dammi le tue mani e non vestirti mai,
mai con vestiti umani,
rimani angelo, di zucchero, di miele,
senza odio, sempre rumorosa
come le foglie secche sollevate
da un dito di silenzio,
bambina, bambina mia dal collo lungo,
dal neo discreto che copre il silenzio,
ogni volta che ti arrabbi,
vieni con le tue ali di crema
a disarmonizzare la mia marmorea solitudine
di immagini e di voci che colloquiano
***

Dame tus manos y no te vistas nunca,
nunca con la ropa humana,
quédate ángel, de azúcar, de miel,
sin odio, siempre rumorosa
como la hojarasca levantada
por undedo de silencio,
niña, niña mía de cuello largo,
de lunar discreto silenciado,
cuantas veces te enojes,
ves con tus alas de crema
a desarmonizar mi pétrea soledad
de imágenes y voces dialogando

 

 

 

12742339_10206932075632804_1331451191982136373_n

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s