Pequeña antología de poesía puertorriqueña (español/italiano)

 

AZHAR AMARA

 

come odora delizioso
odora di terra bagnata
odora di incenso delle nuvole
di luna sanguinante
del tuo corpo salato
e del tuo sesso di alghe
odora di lago
quando scende tra le montagne
odora di siccità che suda
quando si fa l’amore
con acqua della pioggia
nel focolare
come odora delizioso
odora di terra bagnata
di donna fiorita nel giardino

***

que rico huele
huele a tierra mojada
huele a incienso de nube
a luna menstruada
a tu cuerpo salitre
y a tu sexo de algas
huele a carraízo
cuando se viene entre dos montañas
huele a una sequía que suda
cuando se hace el amor
con agua de lluvia
en el fogón
que rico huele
huele a tierra mojada
a mujer germinada en el jardín

 

____________________________________________________________

 

VANESSA DROZ
I

Un uomo conosce una donna
Tre giorni dopo le dice: ”Ti amo”.
La donna, allora, s’innamora
quindi ti amo è il filo da cui pende l’anima,
ti amo è la mano che guida il sogno
e il sogno è azzurro ed è pieno di tempo.
Ti amo disegna nel mare la linea della spuma
e separa l’acqua dalla terra.
Ti amo scava dalla terra la sponda
le da il suo posto tra due punti
e in questo passare lascia le impronte.
Ti amo in un’impronta è movimento.
Il piede che la disegna si sposta
e con un solo passo gira il mondo.
Nel passo, ti amo
è un’iscrizione, è un segnale, è scrittura
parola determinata.

La parola determinata è ti amo e arde.

L’uomo lo sa
e con ti amo invoca non solo il suo ardore.

***

I

Un hombre conoce a una mujer.
Tres días después le dice: “Te amo”.
La mujer, entonces, se enamora
pues te amo es el hilo del que cuelga el alma,
te amo es la mano que rige el sueño
y el sueño es azul y está lleno de tiempo.
Te amo traza en el mar el borde de la espuma
y separa el agua de la tierra.
Te amo escarba de la tierra la ribera,
le da su sitio entre dos puntos
y en ese tránsito pone huellas.
Te amo en una huella es movimiento.
El pie que la fija se traslada
y con sólo una pisada recorre el mundo.
En la pisada, te amo
es inscripción, es señal, es escritura,
palabra fijada.

La palabra fijada es te amo y arde.

El hombre lo sabe
y con te amo invoca no sólo su ardor.

 

____________________________________________________________

 

JONATÁN REYES

Collage

Adesso che so che arrivi da lì:
mi sono messo il mio miglior pigiama
e non importa che oggi non sia nessun giorno
e che il cimitero continua a straripare
perché ho pronto il pomeriggio
i gigli e i movimenti
le fragranze rotte, le eclipsi ostinate
le poesie mutanti
e mi sono sbarbato la notte intera dalla faccia
ho spolverato quasi tutto
per essere il fuggitivo sporco d’ombra
sempre al tuo fianco.

***

Ahora que sé que por ahí vienes:
me he puesto mi mejor pijama
y no importa que hoy no sea ningún día
y que el cementerio se siga desbordando
porque tengo lista la tarde
las azucenas y las maniobras
las fragancias rotas, los eclipses tercos
los poemas mutantes
y me he afeitado la noche entera de la cara
he desempolvado casi todo
para ser el fugitivo sucio de sombra
siempre a tu lado

 

_____________________________________________________________

 

NOEL LUNA

Leggerti

Dico che la tua voce
si versi nella mia bocca
che la tua lingua diffonda
parola per parola la mia materia
e la dica di nuovo nella carne tua.

Bevo in te
nel tuo corpo sfocio.
Canto la tua lava bruciandomi la faccia,
i sali che mi accecano.
Canto le forme del fuoco
perché il fuoco cos’è
senza questo tuo modo di abbracciarmi
in cui mi riconosco.

***
Digo que tu voz
derrámase en mi boca,
que tu lengua difunde
palabra por palabra mi materia
y la dice de nuevo en carne tuya.
Bebo en ti,
en tu cuerpo desemboco.
Canto tu lava quemándome la cara,
las sales que me ciegan.
Canto las formas del fuego
porque el fuego qué es
sino ese modo tuyo de abrasarme
en que me reconozco.

 

_____________________________________________________________

 

JOCELYN PIMENTEL RODRÍGUEZ

Donna in rosso

In questa casa dove tutto abbonda
abito lontana dal toccarti
e in bilico alla devozione
mi dimentico le pareti:
solo ricordo i miei passi,
che seguono l’impronta
di una traccia di un bacio.

e in questo bacio tu
e in questo bacio io:
entrambi,
ritornati sui passi che cammino
andata nel sospiro
che respiro in quest’aria
[così inquieta
così densa,
che pesa
pensare a te].

***

Mujer en rojo

en esta casa en que todo sobra
habito ajena a tocarte
y en vilo de entrega
me olvido de las paredes:
sólo recuerdo mis pasos,
que siguen la huella
de un rastro de beso.

y en ese beso tú
y en ese beso yo:
los dos,
desandados en los pasos que ando
andada en el suspiro
que respiro en este aire
[tan inquieto,
tan denso,
que pesa
pensar en ti].

 

_____________________________________________________________

 

YARISA COLÓN

Cartolina di una borica a Parigi

Per loro sono una palmetta dritta
con due tremendi cocchi
e lunghe foglie ondulate dal vento
adornano il mio capo
dietro di me si dimena un mare plastico e muto
arrabbiato con la sabbia perché le sue conchiglie
non vogliono sorridere alla macchina fotografica
e in lontananza
si sente il cantare
di vecchie maracas:
“un, deux, trois,
cinq, six, sept”
un, deux, trois,
cinq, six, sept”

***

Postal de una boricua en París 

Según ellos soy una palmita erecta
con dos tremendos cocos
y largas pencas onduladas por el viento
adornan mi cabeza
detrás de mí se menea un mar plástico y mudo
molesto con la arena porque sus caracoles
no quieren sonreírle a la cámara
y en la lejanía
se escucha el cantar
de unas viejas maracas:
“un, deux, trois,
cinq, six, sept”
un, deux, trois,
cinq, six, sept”

 

_____________________________________________________________

 

KAREN SEVILLA

Ritratto della leggerezza di un’alcova

Dammi di più di questa strana abitudine
che riconosco tra le tue orbite.
Regalami assenza
voglio conoscere i limiti
che si trovano nelle orecchie
e condensare in tutto ciò che chiama
negli angoli vuoti del letto
senza nominare i miei giorni.
Sono tutto quello che mi scappa, quindi, vasta.
So quant’è leggero il sospiro
preferisco pensarmi verso e non tacere.
Conversare con i miraggi
quando la voce è ridotta sussurro
rimbalzando tra le pareti
unica compagnia nella notte
può darsi
che le lenzuola s’inondino di stranezza,
che siano immuni al peso di un solo corpo.
Non portarmi da un’altra parte
per vedere che non c’è la mia impronta sul cuscino
è credere che non appartengo alla leggerezza
e ancora meno
che non conosco l’aria.

***

Retrato de la levedad de una alcoba
Dame más de ese extraño hábito
que reconozco entre tus órbitas.
Regálame ausencia,
quiero conocer los límites
que encajan en los oídos
y condensar en todo aquello que llama
en los rincones vacíos de la cama
sin nombrar mis días.
Soy todo aquello que me huye, por ende, vasta.
Sé cuán liviano es el aliento
prefiero pensarme verso y no callar.
Conversar con espejismos
cuando la voz es reducida a susurro
rebotando entre paredes
única compañía en noche
puede ser
que las sábanas se inunden de extrañeza,
que sean inmunes al peso de un solo cuerpo.
No llevarme a otro lugar
para ver que no está mi huella en el colchón
es creer que no pertenezco a lo leve
y menos aun
que no conozco al aire.

 

 

cropped-cropped-cropped-cropped-12274695_843901769055870_7988188591670396802_n1.jpg

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s